Как да изберем на преводаческа агенция за фирмата ни?

Като се има предвид броя на преводаческите агенции у нас, в града, можем да предположим, че подобни ситуации, когато поръчваме превод на някоя преводаческа агенция се случват доста често. Но с правилния подход те могат да бъдат избегнати. Тази статия ще обсъди как да изберете правилната преводаческа агенция.

Обърнете внимание на въпросите на мениджъра

Да приемем, че една компания за преводачески услуги има уебсайт и са Ви се обадили веднага. Вие вече обсъждате стандартните въпроси за разходите и времето на работа. Обърнете внимание дали мениджърът пита за целта на вашия трансфер. За да извърши качествена работа, мениджърът на преводаческа агенция трябва да знае как преводът ще бъде използван в бъдеще. В крайна сметка, ако това е превод на търговска оферта за САЩ, ще ви е необходима услуга за редактиране от носител на езика на САЩ, за Великобритания – друг английски и друг специалист. Ако управителят на агенцията за преводачески услуги не изясни този въпрос, компанията няма тесни специалисти, носители на езика и е много вероятно полученият превод да не може да се използва ефективно. Дори когато става въпрос за стандартни лични документи, управителят е длъжен да изясни формата на заверката, изискванията на посолството и, разбира се, изписването на името и фамилията според паспорта.

Посочете сроковете за завършване на превода

Трябва да преведете 30 страници за утре? Ако преводаческата компания за преводачески услуги  е готова да приеме тази спешна поръчка за превод, определено трябва да сте предупредени за рисковете от влошаване на качеството, а не само за допълнителната такса за спешност. Когато няколко души работят върху превода едновременно, е необходимо допълнително време за редактиране – това ще помогне за обединяването на цялата терминология, стил и формат. Сроковете се договарят при поръчката за превод. Обичайната скорост на превода е около 6-7 страници на ден. За спешна поръчка скоростта може да се увеличи до 10-15 страници (за това обаче ще бъде начислена допълнителна такса).

Разберете цената на превода, като вземете предвид предмета и спецификата на заявката

У нас преводачите от чужд език на български печелят не повече от представителите на повечето други професии. Но в Западна Европа и в САЩ нивото на възнаграждението на преводача е много по-различно. Лингвистите и филолозите в САЩ не са готови да работят със скорост за малко пари на страница. Всеки от нас винаги иска да спести пари. Въпреки това, не бива да скачате прибързано на подозрително ниски цени на преводачески услуги, особено, когато става въпрос за превод от носители на езика.

 

Преводаческа агенция и критерии на избор